Library and Information Association of New Zealand Aotearoa
Te Rau Herenga O Aotearoa

LIANZA waiata

The LIANZA waiata has been prepared especially for the Association in 1995 in both Māori and English, by Mike Kawana.

Download the waiata  (433KB) and read on for the lyrics, a translation and the full history of the waiata.

Ko nga kete wananga e rapuhia e Tane

Ko te kete ruruku o te rangi
e rangahau ana
Ki nga wananga uruuru  tawhito
Koia nei te tuatea
ko to kete wahirangi
e rangahau ana
ki nga wananga uruuru tipua
koia nei te tuauri
Ko te kete whanui
ko nga uruuru matua
kei roto ra i tenei kete te kete
aronui e...

The Baskets of Knowledge Sought by Tane*

The basket called "Ruruku o te rangi"
it pursued, the teachings and instructions
in things that cause havoc and distress:
The Basket of Evil.

The Basket called "Wahirangi"
it pursued, the teachings and instructions
in things that bring health and prosperity:
The Basket of Good.

The Basket called "Whanui"
Peace and love and all things that serve
to promote the welfare of all can be found in this basket:
The Basket of Love.

*Tane: also known as Tane Mahuta, Tane te Waiora, Tane te Wananga, Tane-nui-a-rangi - the Guardian of Human Life and Knowledge.


History of the waiata

In 1995 the kaitito (composer) would seek guidance and advice from his kaumatua and kuia. Every song written during this time kuia and kaumatua would provide him with feedback regarding his waiata. 

After writing the LIANZA waiata, he played it to his kuia and koroua at Te Oreore Marae during a kaumatua council hui. He also presented the written words and translation.

The original translation for the three kete were:

“The basket of lifes challenges”
“The basket of lifes triumphs”
“The basket of growth and development”

This was the composer’s perception of the meaning of Ngā kete wananga. The kaumatua wanted to change the translation as their perception differed:

“The evil things in the world"

"The good things that are in this world"

"The love that we should all share” 

If LIANZA wanted to change the translation they were advised to bring forward the original thoughts of the kaitito.

Upon the reading of the response from the kaitito, LIANZA and Te Rōpū Whakahau agreed to leave the current translation of the waiata to show respect to those who have passed on and to those who are still to arrive.

*The information provided on this page is a small synopsis of the original message received from the kaitito.

E te rangatira, he mihi nunui ki a koe i tōu awhina mo te kaupapa nunui o ngā taonga i tuku iho.  No reira, ehara taku toa i te toa takitahi, engari he toa takimano.

Download files

waiata.wav (432.31 KB)

Share this on